top of page

Критика Поздним Вечером

«К Зиме». Уильям Блейк

перевод Evidence Absence

Зима! Сомкни свои врата из адаманта. И Севера свои, где возвела ты мраком Забвенную обитель, прошу тебя, не сотрясай. Все сломаны опоры здесь и так, твоею колесницей.

Меня не слыша, но над зияньем тьмы, Мчит тяжело; В наряд железный её шторма облачены, И спущены с цепи. Я не решусь поднять глаза, Ведь ныне вознесла свой грозный скипетр она.

Вот Нечто показалось, чья кожа висит лишь на костях. Шагает и стенают скалы, всему чудовище вселяет страх. В безмолвии все иссушает, рукой своею раздевает землю, И обращает в лед остатки хрупкой жизни.

Теперь оно уселось на обрыве: подстерегает моряка. Тщетны о милости взыванья; к несчастному ревя, летят Жестокие шторма. Лишь Небесам по силам ввергнуть Чудовище в его пещеры под вершиной Геклы.




3 просмотра

Недавние посты

Смотреть все

Мне бы

Blue devils

bottom of page